„Polsce z miłością” – bułgarscy tłumacze o wpływie polskiej twórczości na ich życie

Wywiady z tłumaczami do książki „Polsce z miłością” przeprowadził dziennikarz literacki i historyk przekładu Emil Basat. Bułgarskie wydanie książki zaprezentowano 6.11.2018 r. w Instytucie Polskim w Sofii. Zdjęcie ilustracyjne (memyselfaneye / <a href="https://pixabay.com/pl/ksi%C4%85%C5%BCek-ksi%C4%85%C5%BCki-sklep-biblioteki-389392/">Pixabay</a>)

Wywiady z tłumaczami do książki „Polsce z miłością” przeprowadził dziennikarz literacki i historyk przekładu Emil Basat. Bułgarskie wydanie książki zaprezentowano 6.11.2018 r. w Instytucie Polskim w Sofii. Zdjęcie ilustracyjne (memyselfaneye / Pixabay)

W Instytucie Polskim w Sofii zaprezentowano książkę „Polsce z miłością”, wydaną z okazji 100-lecia niepodległości Polski oraz setnej rocznicy ustanowienia stosunków dyplomatycznych z Bułgarią. To pierwsza część większego cyklu. Na publikację składają się rozmowy z 19 tłumaczami literatury polskiej na język bułgarski, które m.in. pokazują źródła ich zainteresowań i inspiracji twórczością polską.

„Połączeni miłością do Polski”

Wywiady z tłumaczami przeprowadził dziennikarz literacki i historyk przekładu Emil Basat, który podkreśla: – To nie jest moja książka, to jest ich dzieło. Publikacja, która powstała przy współpracy z Instytutem Polskim, opowiada, jak obcowanie z polskim językiem i kulturą oddziaływało na poglądy, pracę i życie rozmówców.

W przedmowie wydania autor napisał: „Książka jest wyrazem uznania dla tych twórców tłumaczeń, którzy przez lata przekazywali polskie słowo, dla badaczy polsko-bułgarskich więzi kulturalnych. Oblicza bułgarskiej polonistyki są różnorakie, wśród nich są lingwiści, tłumacze filmowi i konsekutywni, naukowcy, łączący swoje zainteresowania naukowe z tłumaczeniem literatury pięknej, poeci, wszyscy połączeni miłością do Polski”.

W ocenie lingwistki dr Sabiny Pawłowej: – Tym, co łączy bułgarskich tłumaczy literatury polskiej, co przyciąga ich do niej, jest miłość do tradycji polskiej literatury, do jej korzeni romantycznych i demokratycznych, żywych w okresie powojennym.

„Łyk powietrza”

– Polski świat był dla mnie łykiem powietrza, zbawieniem – wyznaje Błagowesta Lingorska, która przełożyła na język bułgarski siedem książek Ryszarda Kapuścińskiego, Elizy Orzeszkowej, Janusza Korczaka. Tłumaczka, przez długi czas wykładała język polski na Uniwersytecie Sofijskim, dzięki czemu wykształciła kilka pokoleń wspaniałych polonistów i osób zajmujących się przekładem literatury.

Z kolei za sprawą Sylwii Borisowej bułgarscy czytelnicy mogli zapoznać się z tekstami Jarosława Iwaszkiewicza, Tadeusza Różewicza, Adama Michnika, Jerzego Giedroycia, Stanisława Lema, Adama Zagajewskiego, Józefa Tischnera.
Borisową zachwycił polski język i kultura, poczynając od wczesnych lat 70. – Polska kultura dała mi klucz do zrozumienia wielu rzeczy z historii i współczesności, pokazała, jak budować. To jest temat na cały traktat – zauważa.

Wśród osób wspominających swoje pierwsze zetknięcie z Polską, jej kulturą i tym, co im ona dała, są m.in. Gala Konach, Iwan Wylew, Magdalena Atanasowa, Bożko Bożkow, tłumaczka wierszy Czesława Miłosza Wera Dejanowa.

Bojan Biołczew, absolwent Uniwersytetu Jagiellońskiego, pisarz, wykładowca literatury polskiej na Uniwersytecie Sofijskim i jego długoletni rektor, mówi: – Gdybym nie wyjechał do Polski, zdecydowanie byłbym innym człowiekiem.

Jak zapowiada dyrektor Instytutu Polskiego Jarosław Godun, powstanie kolejna książka, na której kartach tym razem młodsze pokolenie polonistów bułgarskich podzieli się opowieściami o swojej pracy i więzach z polską kulturą.

A.I., źródła: PAP, Instytut Polski Sofia.

Tagi:

Wykorzystujemy pliki cookies, by dowiedzieć się, w jaki sposób użytkownicy korzystają z naszej strony internetowej i móc usprawnić korzystanie z niej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest jednoznaczne z zaakceptowaniem polityki cookies, aktualnej polityki prywatności i aktualnych warunków użytkowania. Więcej informacji Akceptuję