Yao – wprowadzenie do tradycyjnej chińskiej medycyny

Powyższy znak w języku chińskim oznacza lekarstwo. Składa się on ze znaków symbolizujących muzykę, szczęście i zioła (The Epoch Times)

Powyższy znak w języku chińskim oznacza lekarstwo. Składa się on ze znaków symbolizujących muzykę, szczęście i zioła (The Epoch Times)

Chiński znak 藥 (yào) symbolizuje lekarstwo lub medycynę. Składa się on z dwóch części. Górna część 艹 jest chińskim rdzeniem oznaczającym trawę lub rośliny trawiaste, a także zioła. Niższa część 樂 (wymawia się yuè lub lè) jest samoistnym chińskim znakiem. Ma on dwa znaczenia: muzyka, a także radość i szczęście.

Te dwie części i trzy znaczenia pozwalają zrozumieć, w jaki sposób starożytni Chińczycy postrzegali medycynę.

Znak 藥 wywodzi się z niższej części 樂, co wskazuje na zastosowanie muzyki w celu leczenia chorób, być może jeszcze przed odkryciem ziół leczniczych.

Żółty Cesarz walczy z Chi You

Według chińskich podań legendarny Huang Di, znany też jako Żółty Cesarz, czczony jako praojciec Chińczyków, musiał walczyć z Chi You, demonicznym wodzem wrogiego plemienia.

Błogosławiony przez niebiańską wróżkę Xuan Nü, aby mógł wspierać cnotliwych i pokonać tyrana, Żółty Cesarz otrzymał we śnie wskazówkę, że tylko dźwięk bębna zrobionego ze skóry Kui, dzikiego potwora podobnego do wołu, który żył nad Morzem Wschodnim, może pokonać żelaznogłowego demona Chi You i jego plemię.

Po przebudzeniu się cesarz nakazał niezwłocznie pojmać Kui. Ze skóry Kui sporządzono 80 bębnów.

Kiedy armia cesarska zaczęła bić w bębny, ziemia zadrżała w posadach. Żołnierze Chi You zostali powaleni na ziemię, a ich żelazne głowy pękały z wielkim bólem.

Jednak wielu żołnierzy cesarza również zostało powalonych na ziemię przez dzwięki bębnów. Cesarz wezwał na pomoc swego naczelnego muzyka, by ocucić żołnierzy.

Zbawczy instrument

Muzyk odwiązał cięciwy z łuków cesarskich żołnierzy i przyczepił je do wydrążonego kawałka drewna, po czym wziął małą, cienką metalową pałeczkę i zaczął nią potrącać struny, tworząc piękną muzykę. Żołnierze powoli odzyskiwali przytomność.

Zainspirowany tym wydarzeniem urzędnik, którego zadaniem było zapisywanie i koncypowanie znaków, Cang Jie wymyślił znak 樂 symbolizujący muzykę.

Górna część przedstawia znak 白 (bái) pośrodku, ze „struną” po obu stronach. 白, znak symbolizujący kolor biały, w tym kontekście symbolizuje plektrum, mały, płaski przyrząd używany do gry na instrumentach strunowych. Dolna część 樂 to znak 木 (mù), symbolizujący drewno.

Tak więc jasno widać, że struktura tego znaku doskonale reprezentuje instrument ratujący życie. Ponieważ pierwotnym zastosowaniem muzyki było leczenie, znak symbolizujący muzykę został później połączony ze znakiem symbolizującym lekarstwo lub medycynę 藥.

Od goryczy do radości

Chiński znak symbolizujący muzykę ma także drugie znaczenie: Radość i bycie szczęśliwym. O ile jest oczywiste, że piękna muzyka przynosi radość, sama radość też ma związek z lekarstwem.

Charakterystyczny dla lekarstwa jest jego gorzki smak. Pacjent może odzyskać zdrowie i stan szczęścia, ale tylko wtedy, gdy pozna smak goryczy i cierpienia, a więc w tym wypadku przez zażycie odrobiny goryczy. Ten pozorny paradoks ma swe korzenie w konfucjańskiej „doktrynie środka”, która głosi, że aby osiągnąć zwycięstwo, należy zawsze trzymać się umiaru, złotego środka pomiędzy skrajnościami.

Takie spojrzenie na świat pomaga znaleźć nadzieję w nieszczęściu i zachować umiar w dostatku. Biorąc pod uwagę tę zasadę, jest zrozumiałe, dlaczego szczęśliwość 樂 jest częścią znaku symbolizującego gorzkie lekarstwo 藥.

Rdzeń 艹 na górze znaku 藥 symbolizuje trawę i pokrewne rośliny, w tym zioła.

Według chińskich legend Shennong, uważany za ojca rolnictwa w Chinach, zebrał tysiące ziół, by wypróbować ich lecznicze właściwości.

On też jako pierwszy w Chinach stworzył gruntowną podstawę tradycyjnej medycyny chińskiej, później zebraną w pierwszej chińskiej księdze farmakologii „Klasyczna księga medycyny ziołowej Shennonga”. Stąd też rdzeń 艹 jest częścią chińskiego znaku symbolizującego lekarstwo.

Tekst oryginalny ukazał się w anglojęzycznej edycji „The Epoch Times” dnia 2012-08-23, link do artykułu: https://www.theepochtimes.com/yao-gives-insight-into-traditional-chinese-medicine_4691.html

Tagi:

Wykorzystujemy pliki cookies, by dowiedzieć się, w jaki sposób użytkownicy korzystają z naszej strony internetowej i móc usprawnić korzystanie z niej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest jednoznaczne z zaakceptowaniem polityki cookies, aktualnej polityki prywatności i aktualnych warunków użytkowania. Więcej informacji Akceptuję