The Epoch Times » Tag: język polski (strona 2)

Język polski

„Polsce z miłością” – bułgarscy tłumacze o wpływie polskiej twórczości na ich życie

„Polsce z miłością” – bułgarscy tłumacze o wpływie polskiej twórczości na ich życie

W Instytucie Polskim w Sofii zaprezentowano książkę „Polsce z miłością”, wydaną z okazji 100-lecia niepodległości Polski oraz setnej rocznicy ustanowienia stosunków dyplomatycznych z Bułgarią. To pierwsza część większego cyklu. Na publikację składają się rozmowy z 19 tłumaczami literatury polskiej na język bułgarski, które m.in. pokazują źródła ich zainteresowań i inspiracji twórczością polską. „Połączeni miłością do Polski” Wywiady z tłumaczami przeprowadził dziennikarz literacki i historyk przekładu Emil Basat, który podkreśla: – To nie jest moja książka, to jest ich dzieło. ...

I ty „Podziel się książką” z seniorami. Akcja już trwa

I ty „Podziel się książką” z seniorami. Akcja już trwa

We współczesnym świecie pełnym e-booków kto, jak nie seniorzy, ma najwięcej doświadczeń z „prawdziwymi”, papierowymi książkami, pamięta szelest kartek i specyficzny zapach druku sprzed lat. – Czy ktoś poza seniorami jeszcze czyta książki? – zapytał żartobliwie prof. Jerzy Bralczyk, którego wykład „Sztuka mówienia” uświetnił inaugurację projektu „Podziel się książką”. Uroczyste otwarcie, na które przybyli licznie łódzcy seniorzy, odbyło się 2 października w sali Urzędu Miasta Łodzi – partnera inicjatywy. ...

Litewskie MSZ zezwoliło pracownikom na oryginalną pisownię nazwisk

Litewskie MSZ zezwoliło pracownikom na oryginalną pisownię nazwisk

Litewskie MSZ zezwoliło swym pracownikom na oryginalną, niezlituanizowaną formę zapisu imienia i nazwiska w resortowych adresach mailowych – poinformowała w niedzielę polska rozgłośnia w Wilnie Radio Znad Wilii. „W ministerstwie pracują obywatele Litwy różnych narodowości. Moja asystentka na przykład jest Polką i w adresie mailowym nazwisko ma zapisane zgodnie z polską pisownią” – cytuje ministra spraw zagranicznych Litwy Linasa Linkevicziusa Radio Znad Wilii. Szef MSZ Litwy dodaje, że z oryginalnej pisowni ...

Ukazał się raport o przystępności języka urzędowego w internecie przygotowany przez naukowców z Uniwersytetu Wrocławskiego

Ukazał się raport o przystępności języka urzędowego w internecie przygotowany przez naukowców z Uniwersytetu Wrocławskiego

Długie zdania i skomplikowane słownictwo sprawiają, że teksty urzędowe na stronach internetowych instytucji są trudne do przyswojenia – tak wynika z raportu Pracowni Prostej Polszczyzny działającej w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Raport zatytułowany „Przystępność tekstów urzędowych w Internecie” przygotowany przez drów Grzegorza Zarzecznego i Tomasza Piekota jest pierwszą w Polsce przekrojową analizą tego rodzaju. Dr Tomasz Piekot powiedział we wtorek, że raport powstał na podstawie analizy stron internetowych polskich ministerstw, urzędów wojewódzkich oraz urzędów marszałkowskich. ...

Wykorzystujemy pliki cookies, by dowiedzieć się, w jaki sposób użytkownicy korzystają z naszej strony internetowej i móc usprawnić korzystanie z niej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest jednoznaczne z zaakceptowaniem polityki cookies, aktualnej polityki prywatności i aktualnych warunków użytkowania. Więcej informacji Akceptuję